La « Limonade Suisse » se boit dans tout le Brésil. Elle n’a rien d'helvétique, mais c'est rafraîchissement, doux et acidulé... comme ce blog, je l'espère.

A « Limonada suíça » encontra-se no Brasil todo. Não tem nada de suíço, mas é refrescante, doce e acidulada... como esse blog, espero.

Libellés

Contact: swisslemonjuice@gmail.com

30/05/2011

Vocabulaire culinaire

Pour quelqu’un qui aime cuisiner, émigrer représente bon nombre de changements d’habitudes. Cela se compliquent un peu si dans le nouveau pays de résidence ne se parle pas votre langue maternelle. Les habitudes alimentaires et gastronomiques changent, les produits sont différents, et pour peu que vous vous trouviez sous d'autres latitudes, vous avez bien de la difficulté à identifier les fruits et légumes des étales du marché. Souvent les produits connus n’ont pas la même apparence. Au Brésil les brins de ciboulette, par exemple, ont le diamètre du vert des oignons-tiges et vous ne trouvez pas d’échalote, ni les mêmes variétés de pommes de terre: J'ai cherché en vain des pommes de terre bintje, ou les saisonnières petites pommes de terre nouvelles! Pas très grave car il y en d'autres à déguster.

Étale de fruits au marché municipal de Curitiba

Vous n’allez pas forcément retrouver tout ce que vous utilisiez auparavant, et surtout vous découvrirez des variétés inconnues: fruits, légumes, épices, céréales. Pareil pour l'appellation des viandes puisque le nom des morceaux varie déjà selon les régions francophones. La façon de les débiter est aussi différente, car elle est liée aux recettes traditionnelles et aux habitudes, qui bien évidemment sont autres.

L'embarras du choix !

Mais les choses se compliquent un peu avec la difficulté du vocabulaire. Dans les cours de langues on omet en général de vous dire comment se dit carré d'agneau, sauce blanche, ou émincé de porc! Il est fort rare de découvrir des mots indispensables comme l'économe (dans le canton de Vaud on l'appelle épluchoir) sans lequel il est bien austère de peler une bintje, ou l'ouvre-boîte, ou plus grave encore, le tire-bouchon! Or c'est d'abord de cela dont a besoin le pauvre expatrié pour garder le moral, bien avant de savoir comment se traduit belle-mère ou cholestérol! Ce problème de vocabulaire devient encore plus épineux au moment de tenter de réaliser une recette libellée dans la langue du pays d'adoption. De même, lors de vos voyages vous découvrez des livres de cuisine dont les images vous font saliver et réveillent en vous le cuisinier amateur... Mais vous n'y comprenez presque rien! Qu'alors y faire? Après de nombreuses errances dans les rayons de librairies j'ai fini par trouver les outils indispensables à mes heures de cuisine.  

Première découverte, peu après mon installation au Brésil : Dicionário de Termos de Gastronomia.


Il faut dire que l'auteur, Helen Helene avait de quoi ressentir les mêmes manques de traduction. Cette brésilienne qui a vécu à Paris est actrice, et surtout sommelier de passion et de formation. Elle a donc conçu ce dictionnaire français-portugais (du Brésil) de vocabulaire de gastronomie. Ce livre est bien présenté et offre en deuxième partie quelques recettes bilingues, ainsi qu'un chapitre Vins de France. Bien que destiné en premier lieu aux lusophones alléchés par des recettes en français, il est aussi d'une grande utilité pour le francophone au Brésil.  

Le deuxième ouvrage que j'ai découvert plus récemment: Vocabulário prático de culinária internacional, du Dr Fritz Kerndter.


Ce livre va encore plus loin dans l'aide au gourmand loin de ses racines, puisqu'il offre plus de sept mille termes en six langues différentes soit, portugais, anglais, français, Italien, espagnol et allemand. De plus, sa conception est extrêmement pratique d'usage: un indice alphabétique dans chacune des langues vous indique la page où se trouve le mot recherché, et toutes ses traductions. L'auteur a inclut des termes d'Autriche et de Suisse - merci d'y avoir pensé. C'est très complet et on y trouve aussi bien civet, flamber, que caille ou lèchefrite, des noms des verbes et des adjectifs. Il y a même les plats typiques des différents pays et leurs accompagnements. Munis de ce dernier ouvrage vous n'aurez plus crainte d'acheter le livre de cuisine du terroir rencontré au hasard de vos voyages, et de vous mettre à l'ouvrage.

Bom apetito - Guten Appetit - Bon appétit.

Vocabulário prático de culinária internacional
Dr Fritz Kerndter
ISBN: 9788578273286
Editora wmf martinsfontes

Dicionário de Termos de Gastronomia
Helen Helene
ISBN : 85-7555-112-4
Donné avec deux éditeurs
Editora Boccato - Editora Gaia Ltda