La « Limonade Suisse » se boit dans tout le Brésil. Elle n’a rien d'helvétique, mais c'est rafraîchissement, doux et acidulé... comme ce blog, je l'espère.

A « Limonada suíça » encontra-se no Brasil todo. Não tem nada de suíço, mas é refrescante, doce e acidulada... como esse blog, espero.

Libellés

Contact: swisslemonjuice@gmail.com

27/09/2019

Des pieds à la tête - Dos pés à cabeça



Dans les villes, les pieds et les jambes se ressemblent. Les chaussures et les jeans n'identifient personne. 

  
C'est la moitié du haut qui montre ce peuple d'immigrés brésiliens.
 

Nas cidades, os pés e as pernas se parecem. Sapatos e calças jeans não identificam ninguém.


É a parte de cima que mostra esse povo de imigrantes brasileiros.



Rua XV - Curitiba - Brazil



21/09/2019

Quand s'arrêtent les cigognes - Quando as cegonhas param


 
Escale en direction du sud.

Escala em direção ao sul.
 


Et même pas un bébé de plus dans le village ! 

E nem um bebê a mais na pequena cidade !


Bremblens, Switzerland - 24/09/2019

15/09/2019

La ferme à l'agonie - Bois des Planches - A fazenda está morrendo


Jorat, Gros-de-Vaud, Dommartin, Montaubion-Chardonney




Des vastes champs, des forêts, et sur les points hauts une vue circulaire allant des Préalpes aux Alpes et de la Savoie française au Jura. Cette région se nomme Jorat, et le Gros-de-Vaud.

Vastos campos, florestas, e nos pontos elevados uma vista circular que vai dos Préalpes até os Alpes e da Savoie francesa ao Jura.
Esta região se chama Jorat, e o Gros-de-Vaud




Le paysage est doux et venteux, ou sombre et caché dans les vallons, comme celui de la Menthue, rivière qui gargouille en direction du Lac de Neuchâtel, rêvant du Rhin et de la Mer du Nord. On dit qu'il y a les Bandits du Jorat embusqués dans les feuillages. Au château on y pratiquait bien la sorcellerie  au XV ème et XVI ème siècle!

A paisagem é suave e com ventos, ou escura e escondida nos vales, como o do rio Menthue que corre em direção ao Lago de Neuchâtel, sonhando com o Reno e o Mar do Norte. Dizem que há os Bandidos do Jorat emboscados nas folhagens. Ali, a bruxaria era praticada no castelo nos séculos XV e XVI!





Après le château du Moyen Âge, dont il ne reste depuis longtemps que quelques pierres, c'est aujourd'hui la ferme du Bois des Planches qui se meurt au fond du vallon entre Dommartin et Montaubion-Chardonney

Após o Castelo da Idade Média, do qual já há muito tempo restam somente algumas pedras, hoje, é a fazenda do Bosque das Tábuas que morre no fundo do vale entre Dommartin e Montaubion-Chardonney.




J'y vois des clôtures montrant que l'endroit est, ou était à quelqu'un. Dans la grange l'assemblage de planches disjointes, de poutres, de trous et de fenêtres brisées laisse imaginer la ferme d'antan, aujourd'hui traversée par le vent. Il y a des chars qui ne sont plus attelés depuis longtemps, des bottes de paille séchées par des saisons d'oubli.

Lá, vejo cercas mostrando que o lugar é, ou era, de alguém. No celeiro, o conjunto de tábuas desapertadas, de vigas, buracos e de janelas quebradas faz pensar na fazenda de outrora, hoje atravessada pelo vento. Há carrinhos que não foram atados há muito tempo, montes de palha secos por estações de esquecimento.

 


Pas de traces récentes d'êtres humains mais, dehors, de belles chèvres qui s'approchent, surprises de ma visite, et me regardent comme le ferait un chien abandonné.

Não há vestígios de seres humanos mas, do lado de fora, há belas cabras que se aproximam, surpresas com a minha visita, e olham para mim como o faria um cão abandonado.

 
  
"Il n'y a pas de lézard"... dit-on quand il n'y a pas de problème. Ici j'en ai vu un !  Va en paix Ferme du Bois des Planches. L'agriculture moderne creuse ta tombe.
 
"Não há lagarto"... diz-se en francês quando não há problema. Aqui eu vi um! 
Vai em paz Fazenda do Bosque das Tábuas. A agricultura moderna cava seu túmulo.

 
Dommartin, Montaubion-Chardonney
Switzerland - Août 2019