La « Limonade Suisse » se boit dans tout le Brésil. Elle n’a rien d'helvétique, mais c'est rafraîchissement, doux et acidulé... comme ce blog, je l'espère.

A « Limonada suíça » encontra-se no Brasil todo. Não tem nada de suíço, mas é refrescante, doce e acidulada... como esse blog, espero.

Libellés

Contact: swisslemonjuice@gmail.com

27/10/2014

Région - Região - Saint-Moritz : Plaisir des yeux - Celerina, Samendan, Bever - Prazer para os olhos


Saint-Moritz est parfaitement situé au bord d'un lac au milieu des montagnes, mais ressemble à la plupart des villes-stations chiques avec des palaces, des boutiques luxueuses, et des constructions esthétiques, certes, mais bien loin cependant de l'incomparable architecture des villages avoisinants qui ont échappé au temps et que j'ai préféré montrer ici.

Saint-Moritz está perfeitamente situada na beira de um lago no meio das montanhas, mas é semelhante à maioria das cidades-estações chiques, com palácios, lojas luxuosas, e construções, estéticas com certeza, porém bem longe da incomparável arquitetura das aldeias vizinhas que escaparam ao tempo e que prefiro mostrar por aqui.







Á Celerina, Samendan et Bevera la vallée est très large, et les nuances de vert et de bleu confèrent beaucoup de douceur et une grande sérénité au paysage .

Em Celerina, Samedan e Bever o vale é muito largo, e os tons verdes e azuis dão bastante levesa e uma grande serenidade à paisagem.




Regardez bien, dans l'eau claire on voit les truites! 
Olhe bem, na água clara se vê as trutas!
   



Sur une colline au centre de la plaine on voit de très loin la belle église de San Gian qui veille sur toute la vallée depuis le XIV siècle.

Numa pequena colina no centro da planície se vê de muito longe a linda igreja de San Gian vigiando todo o vale desde o século XIV. 








La cohérence du style unique des maisons, sans constructions parasites, témoigne d’un souci constant de préserver et de respecter le patrimoine.

A coerência do estilo único das casas, sem construções parasitas, reflete um esforço contínuo  de preservar e respeitar o patrimônio.







Je n’ai pas encore eu l’opportunité de voir la région sous la neige. Excellent prétexte pour retourner en Engadine en hiver.


Ainda não teve a oportunidade de ver a região coberta de neve. Excelente pretexto para voltar na Engadina no inverno.




19/10/2014

Cols du San Bernardino et du Julier - Passos do San Bernardino e do Julier




Du Tessin pour aller au nord, en direction de Saint-Moritz, il faut changer de vallée par des cols, ou par des tunnels qui font gagner du temps et évitent la neige en hiver. Mais les cols offrent le spectacle d’altitude dont je ne me se lasse pas. C’est l’été, je passerai donc par les cols.

Do Ticino para ir ao norte, na direção de Saint-Moritz, precisa-se trocar de vale pelos colos das montanhas, ou por tuneis que permitem ganhar tempo e evitam a neve do inverno. Mas os colos oferecem o espetáculo da altitude do qual eu nunca me canso. É verão, então atravessarei pelos colos.



L’ascension du San Bernardino, itinéraire déjà utilisé par les Romains, commence dans la typique végétation alpine aux couleurs accentuées par l’air limpide. Après la limite supérieure des arbres, ici à plus de 2000 mètres commencent le règne minéral et les lichens.

A subida do San Bernardino, itinerário já usado pelos Romanos, começa na típica vegetação alpina com cores acentuadas pelo ar cristalino. Depois do limite superior das árvores, aqui acima de 2000 metros, começa um universo mineral e de líquens.

L’ancienne route romaine – A antiga via romana



Je me sens bien petit dans l’air vif de l’immensité des montagnes. Mais un café-restaurant tout en pierre au sommet du col à 2066 mètres aide à me réconforter avant la descente.

Dentro da imensidão das montanhas no ar frio, me sinto pequeno. Mas um café-restaurante todo de pedra em cima do colo em uma altitude de 2066 metros me reconforta antes da descida.



Après les 60 km du San Bernardino, à Tiefencastel déjà dans le canton des Grisons, je continue en direction du Julier, un des rares cols suisses en dessus de 2000 mètres ouverts même en hiver.

Depois dos 60 km do San Bernardino, em Tiefencastel já no Cantão dos Grisões, prossigo na direção do Julier, um dos raros colos suíços acima de 2000 metros aberto mesmo no inverno.

Lac de Marmorera - Lago de Marmorea


Passé le grand lac artificiel de Marmorera, à l’eau d’un bleu saisissant dans laquelle se pratique la plongée – attention, c’est froid - la route monte encore de 600 mètres pour atteindre le sommet du Julier à 2284 mètres.

Passado o Lago de Marmorea, uma grande represa com uma água de um tom azul impressionante onde pode-se mergulhar – cuidado, é frio - a estrada ainda tem 600 metros de subida para alcançar o topo do Julier com 2284 metros de altitude.




Je me sens hors du temps pendant la promenade pendant laquelle je m'imprègne du lieu et admire les fleurs de montagne. Mais il est déjà l’heure de reprendre la voiture et entreprendre la descente.

Eu me sinto fora do tempo durante a caminhada durante a qual fico impregnado pela atmosfera do lugar e admiro as flores de montanha. Mas já é hora de pegar de novo o carro e começar a descida.



Dans un grand virage le regard plonge soudain sur Silvaplana, région de l’Engadine (link) qui fait frontière avec l’Italie et l’Autriche. Ici se parle le romanche, (link) langue latine, un des quatre idiomes officiels suisses, spécifique à cette partie des Alpes. A gauche on voit Saint-Moritz, une des plus anciennes stations de sport d’hiver du monde qui reçut les olympiades d’hiver en 1928 et 1948. Ses sources thermales étaient déjà connues à l’âge du bronze.

Numa grande curva, o olhar salta de repente sobre a Silvaplana, numa região chamada Engadina  (link) que faz fronteira com a Itália e a Áustria. Aqui se fala uma língua latina, o Romanche, (link) um dos quatro idiomas oficiais suíços, específico dessa parte dos Alpes. A esquerda pode ser visto Saint-Moritz, uma das mais antigas estação de esportes de inverno do mundo, que recebeu as olimpíadas de inverno em 1928 e 1948. As suas fontes termais já eram conhecidas na Idade do Bronze.

Au fonds, Saint-Moritz – No fundo, Saint-Moritz 
   

Le paysage de l’Engadine, unique en Suisse, est d’une beauté incomparable qui évoque le Canada. On comprend que le Prince Charles y séjourne régulièrement pour aérer ses royales oreilles en compagnie de ses deux fils, pour pratiquer le ski et s’adonner aux mondanités, comme le font beaucoup de célébrités logées dans les nombreux palaces.

A paisagem da Engadina, única na Suíça, é de uma beleza incomparável que faz pensar no Canada. Compreende-se porque o Príncipe Charles visita a região regularmente a fim de arejar as sua orelhas reais na companhia dos seus dois filhos, praticar esqui e participar da vida social, como fazem bastante celebridades hospedadas nos numerosos palácios.

Prochain épisode : architecture et vues de la région de St Moritz, Celerina.

Próximo episódio : arquitetura da região de Saint-Moritz, Celerina

02/10/2014

Le chic suisse à l’italienne, des passants de Lugano - O chique suíço à italiana, dos transeuntes de Lugano





Je ne me lasse pas du spectacle des gens qui passent dans les rues.

Não me canso do espetáculo das pessoas que passam pelas ruas.




La plupart des habitants du sud des Alpes, en Italie comme au Tessin, font preuve d’une élégance naturelle, bien que calculée …

A maioria dos moradores do sul dos Alpes, na Itália assim como no Ticino, mostram uma elegância natural, ainda que calculada ...






… qui entre en harmonie avec l’architecture sophistiquée des lieux. 
Chic même dans l’eau!


... que está em harmonia com a arquitetura sofisticada do lugar. 
Chique mesmo na água!






Même les personnes un peu moins élégantes donnent de l’importance à l’apparence.

Mesmo as pessoas um pouco menos elegantes dão importância à aparência.




Ici, mon regard de touriste prend donc un plaisir particulier.

Aqui, o meu olhar de turista tem então um prazer especial.





Prochain épisode : De Lugano à Saint-Moritz 
par les cols du San Bernardino et du Julier   

Próximo episódio: De Lugano para Saint-Moritz 
pelos passos do San Bernardino e do Julier