La « Limonade Suisse » se boit dans tout le Brésil. Elle n’a rien d'helvétique, mais c'est rafraîchissement, doux et acidulé... comme ce blog, je l'espère.

A « Limonada suíça » encontra-se no Brasil todo. Não tem nada de suíço, mas é refrescante, doce e acidulada... como esse blog, espero.

Libellés

Contact: swisslemonjuice@gmail.com

11/12/2016

Clin d’œil: Dimanche matin… sieste encadrée - Domingo de manhã... soneca enquadrada




Curitiba, Brazil, 11/12/2016

26/11/2016

Clin d’œil : Beauté bleue - Beleza azul





La fleur d'artichaut et son parfum de miel 

 A flore de alcachofra e seu perfume de mel
 

15/11/2016

Le soleil de la tarte au coeur de palmier, jambon et petits légumes - O sol da torta de palmito, presunto e legumes



Après un jour pluvieux, rien de mieux   
que le soleil doré d'une tarte aux saveurs subtiles.

Depois de um dia chuvoso, nada melhor 
que o sol dourado de uma torta com sabores sutis.
 


  
Tarte aux légumes, cœur de palmier 
et jambon. 
Recette pour 2 personnes en plat principal, ou 4 personnes en entrée.  
 
 Torta de legumes, palmito 
e presunto.
Receita para 2 pessoas como prato principal, ou 4 pessoas como entrada.
 

 
La pâte à l'huile d'olive
Battre 1 dl. d’huile d’olive, ½ dl. d’eau et une cuillère à thé de sel - Mélanger 150 gr. de farine intégrale, 50 gr. de farine blanche, une cuillère à café de levure chimique, noix de muscade râpée à volonté - Incorporer petit à petit la farine au liquide, grâce à votre robot de cuisine ou avec les mains, jusqu’à l’obtention d’une pâte, que vous malaxez 5 minutes avec les mains - Envelopper dans un film alimentaire et laissez reposer au frigo 1 h. ou plus. 
  
A massa de azeite de oliva
Bater 100 ml de azeite, 50 ml de água e uma colher de chá de sal – Misturar 150 gr. de farinha de trigo integral, 50 gr. de farinha de trigo branca, uma colher de café de fermento em pó, e noz de moscada ralada a gosto – incorporar devagar a farinha ao liquido com a batedeira ou com as mãos, até obter uma massa que você amassará por mais 5 minutos com as mãos. Embrulhar num filme alimentar e deixar descansar na geladeira por uma hora ou mais.  


La farce  
Couper en mirepoix, poivron rouge et jaune, céleri branche, carotte, oignon, poireau et ail à volonté pour obtenir 2 tasses de ce mélange - Hacher menu une tomate (sans les semences) - Faire revenir le mirepoix dans de l’huile d’olive, puis rajouter la tomate concassée - Laisser 5 minutes à feu moyen en mélangeant - Laisser refroidir - Couper un morceau de cœur de palmier en rondelles, suffisamment pour couvrir la surface de la tarte. – Hacher grossièrement 150 gr. de jambon - Râper 100 gr. de gruyère - Battre deux œufs - Mélanger le tout (sauf le palmier et le jambon) avec une fourchette en ajoutant 2 cuillères à soupe de crème et des herbes fraîches (romarin, thym, basilic, ciboulette, persil). Sel et poivre à volonté.  

O recheio  
Picar bem fino pimentão vermelho e amarelo, salsão, cenoura, cebola, alho-poró e alho a vontade para obter 2 xícaras dessa mistura – Picar da mesma forma um tomate (sem semente) – Refogar os legumes no azeite, e depois, acrescentar o tomate – Deixar cozinhar misturando por 5 minutos em fogo médio – Deixar esfriar – Cortar um pedaço de palmito fresco em rodelas, o suficiente para cobrir a superfície da torta – Cortar grosseiramente 150 gr. de presunto cozido – Ralar 100 gr. de queijo canastra ou gruyère – Bater 2 ovos – Misturar todo isso (exceto o palmito e o presunto) acrescentando 2 colheres a de sopa  de creme de leite e temperos frescos (alecrim, tomilho, manjericão, cebolinha, salsinha). Sal e pimenta do reino à gosto.  


Le tarte  
Foncez votre plaque (24 cm. celle dont on peut retirer le fond) graissée avec la pâte sortie du frigo. Cette pâte ne s’étend pas facilement avec le rouleau. Il est plus facile de disposer avec les doigts des petits morceaux de pâte sur le fond et sur les bords (2 à 3 cm.) comme on le ferait avec de la pâte à modeler - Égaliser le fond et les bords avec une fourchette. – Mettre la moitié de la farce sur le fond – disposer une couche de rondelles de palmier – une couche fine de jambon – et terminer avec les reste de mélange de farce – saupoudrer d’amandes effilées – mettre au four 180° le temps que la tarte soit bien dorée.  

A torta
Colocar  a massa retirada da geladeira um pouco antes, numa forma untada (24 cm fundo desmontável). A massa não se abre facilmente com um rolo. Melhor espalhar pequenos pedaços de massa com os dedos como se fosse massinha de modelar, no fundo e nas bordas deixando 2 a 3 cm de altura,  – Nivelar o fundo e as bordas com um garfo – Colocar uma primeira camada com a metade do recheio – Colocar as rodelas de palmito – Uma terceira camada com o presunto picado – et terminar com o resto do recheio – salpicar com amêndoas laminadas – Levar ao forno aquecido à 180° o tempo necessário para a torta ficar bem dourada. 


Se mange chaude, tiède ou froide.
Come-se quente, morna ou fria.

29/10/2016

Pas de si près – QUERO-QUERO – Não de tão perto!




Le quero-quero (je veux, je veux, en portugais) se voit et s’entend partout, même en ville (link). 

O quero-quero é visto e ouvido em todos os lugares, mesmo nas cidades (link).  




Attention, il attaque tout ce qui entre sur son territoire. D'habitude ni les rapaces, ni les humains, ni les chiens ne l’effrayent, et ses coups d’aile et de bec sont redoutables.  

Cuidado, atacam tudo que entra em seu território. Normalmente nem as aves de rapina, nem os humanos, nem os cachorros os assustam. 




Pire encore si la femelle couve au sol, ou que des petits gambadent… sous protection.  

Ainda pior se a fêmea estiver chocando no chão, ou os filhotes estiverem andando por aí... sob proteção.  



Il est plus serein au moment du bain.  

Ficam mais serenos no momento do banho.


22/10/2016

Clin d’œil : Visite à Rome – TREVI - Visita em Roma



Voyage ... LEGO ... Viagem 
 

14/10/2016

Le merle roux… tout blanc – O sabiá-laranjeira... todo branco



On dirait vraiment une blanche colombe. 

Parece mesmo uma pomba branca.


Mais à y mieux regarder, c’est un merle roux leucistique. 

Mas observando melhor, é um sabiá-laranjeira leucística.


L'oiseau rare manque de pigmentation 
et n’est donc pas roux mais blanc.  

O raro passarinho tem falta de pigmentação 
e assim não é laranja mas branco.


Ce casanier reste toujours au même endroit. 

Caseiro costuma permanecer sempre no mesmo lugar. 


Timide aussi, il s'éloigne des photographes.

Também tímido, afastata-se dos fotógrafos.