La « Limonade Suisse » se boit dans tout le Brésil. Elle n’a rien d'helvétique, mais c'est rafraîchissement, doux et acidulé... comme ce blog, je l'espère.

A « Limonada suíça » encontra-se no Brasil todo. Não tem nada de suíço, mas é refrescante, doce e acidulada... como esse blog, espero.

Libellés

Contact: swisslemonjuice@gmail.com

30/03/2016

Les temps changent – Os tempos mudam


Extrait de "La ville sans mémoire ou l’avenir de l’homme". P-L Ellenberger, préface du livre "Pourtant Lausanne" Eric Mathyer 1978  
Tradução em português do Brasil depois das fotos 
   Toute ville sécrète en elle ses mystères, ses ombres, ses fantômes et ses cheminements; l’usage les précise, le temps les organise en vertiges humains. Chaque lieu s’associe à mille évènements qui lui restent fidèles dans la mémoire des hommes.

   La maison, la grande rue, l’encoignure et la cour. Le platane obstiné qui fleurit chaque année, le trajet familier qui te mène à l’école, la folle angoisse du premier déménagement, et puis l’apprentissage d’un nouveau quartier.
   Et plus tard, les cafés qui ronronnent de rêves, le soir qui se prolonge en fumerolles vaines : tristesse, songeries quand tu rentres un peu saoul. Un chat qui te regarde, un vague murmure de fontaine.
   Mais insensiblement, sans qu’on y prête garde, le décor a bougé. Des choses disparaissent, une maison est éventrée, le trottoir n’a plus sa raison d’être, le platane était vieux, il a fallu l’abattre. Place au nouveau programme ! décrètent les édiles, une cité va naître, salubre, organisée, immense jeu de l’oie où chaque case est déjà prête, tu n’as plus qu’à te laisser faire. On te dira le lieu, le temps et puis aussi combien ça coûte." (…)






Excerto de "A cidade sem memória ou o futuro do homem". P-L Ellenberger, prefácio do livro "Pourtant Lausanne" Eric Mathyer 1978

   Toda cidade secreta nela os seus mistérios, as suas sombras, os seus fantasmas e os seus encaminhamentos: o uso os precisa, o tempo os organiza em vertigem humano. Cada lugar se associa a mil acontecimentos que permanecem fiéis a ele na memória dos homens.
   A casa, a grande rua, o canto e o pátio. A árvore, obstinada que refloresce a cada ano, o itinerário familiar que leva você a escola, a angústia doída da primeira mudança, e depois, a descoberta de um novo bairro.
   E mais tarde, os botecos ronronando de sonhos, a noite que se estende em fumaças vãs: tristeza, devaneios quando você volta um pouco bêbado. Um gato olhando para você, um vago murmúrio de fonte.
   Mas, insensivelmente, sem se dar conta, o cenário mudou. Coisas desaparecem, uma casa é extirpada, a calçada não tem mais sua razão de existir,  a árvore estava velha, foi preciso cortá-la. Lugar para o novo programa ! decretam os editais, uma cidade vai nascer, salubre, organizada, gigante jogo da peões onde cada casa já está pronta, você só tem que deixar acontecer. Será dito a você o lugar, o momento e também o preço a pagar (...)

27/03/2016

20/03/2016

Le Fournier roux et sa maison de terre – O João-de-barro e sua casa de barro



Le fournier roux est présent dans tout le Brésil 
où il s'appelle João-de-barro - Jean de glaise. 

O João-de-barro pode ser encontrado em todo o Brasil. 


Il est partout et à toute saison. 
Le João-de-barro aime les arbres bien sûr … 

Ele está por todas as partes e em todas as estações. 
O João-de-barro ama as árvores, com certeza … 


… mais l’univers urbain ne l’effraye pas, au contraire, 
et il aime se percher pour observer l’agitation des rues. 

… mas o universo urbano não o amedronta, bem pelo contrario, 
e ele ama empoleirar-se para observar a agitação das ruas. 


Curieux de nature, c’est un amateur d’art … 

Curioso por natureza, é um amador das artes … 


… attentif aussi à la politique. 

… atento também à politica. 


Bâtisseur, il dédaigne les nids de paille pour des maisons de terre.
Plus sûres !

Construtor, ele desdenha os ninhos de palha e prefere casas de barro. 
Mais seguras !


Son domicile est plutôt arboricole …

Seu domicílio é sobretudo arborícola … 


… et éloigné du sol. 

… e afastado do chão. 


Il ne tourne cependant pas le dos à la modernité 
d’un poteau électrique, ni aux maisons jumelles. 

Porém, ele não dá as costas para a modernidade 
de um poste elétrico, nem dos condomínios


Plus c’est haut, plus c’est beau ! 
Vue imprenable et lumière à l’étage inférieur. 

Quanto mais alto, mas bonito ! 
Vista incrível e luz no andar inferior.