La « Limonade Suisse » se boit dans tout le Brésil. Elle n’a rien d'helvétique, mais c'est rafraîchissement, doux et acidulé... comme ce blog, je l'espère.

A « Limonada suíça » encontra-se no Brasil todo. Não tem nada de suíço, mas é refrescante, doce e acidulada... como esse blog, espero.

Libellés

Contact: swisslemonjuice@gmail.com

25/05/2015

Les ouistitis de sortie en ville – Os saguis de passeio na cidade


L’autre jour mon regard découvre un ouistiti (link) au milieu d’un arbre 
d'un quartier de villas près de la forêt préservée d’un parc de la ville. 
Jolie surprise!

Outro dia meu olhar cruzou com um sagui (link) no meio de uma árvore 
em um  bairro de sobrados perto da mata preservada de um parque da cidade. 
Bela surpresa!


Le petit singe semble regarder avec détermination en direction de la ville. 
J’imagine bien que passer sa vie dans l’obscurité du bois peut lasser.

O macaquinho parece olhar com determinação em direção da cidade. 
Imagino bem que passar sua vida toda na escuridão do bosque pode cansar.


Je vois maintenant qu’en fait il y a deux ouistitis qui, soudain sautent sur les fils électriques et partent, tournant le dos à la forêt natale.

Vejo que, na verdade, tem dois saguis que, de repente pulam sobre os fios elétricos e partem, dando as costas à mata natal.


Les trains empruntent les chemins de fer. 
Ces ouistitis sont sur les chemins de fils... nombreux.

Os trens usam caminhos de ferro. 
Esses saguis estão nos caminhos de fios... numerosos.


C’est pratique ! A part quelques oiseaux fatigués, la voie leur est réservée et ils peuvent même s’asseoir, le temps de souffler un peu.

É prático! Exceto algumas aves cansadas, a via está reservada para eles que podem mesmo se sentar, o tempo de respirar um pouco.


A voir la caméra les ouistitis paraissent préoccupés d’être surpris en fugue. 
J'essaye de les rassure d’un geste de la main ; je n’irai pas les trahir.

Ao ver a câmera os saguis parecem preocupados de serem flagrados em fuga
Tento tranquiliza-los com um gesto de mão; não irei trai-los.


Arrivés à un carrefour compliqué ils s’arrêtent perturbés. 
Il y a tellement de possibilités de se perdre!

Ao chegandar em um cruzamento complicado, eles param perturbados. 
Tem tantas possibilidades de se perder!


Les deux singes rebroussent chemin. 
Une visite éclair d’une maison, histoire d’avoir quelque chose à raconter dans le bois, 
et ils disparaissent à toute vitesse en direction de la forêt du parc.

Os dois macacos retornam. 
Uma visita relâmpago à uma casa a fim de ter algo para contar no bosque, 
e eles desaparecem bem rapidamente na direção da mata do parque.


Quelle vie de singe !

Que vida de macaco !


20/05/2015

Le marathon des éboueurs - A maratona dos lixeiros

En fin de journée il est impressionnant d’assister au passage du camion poubelle et de suivre la course des éboueurs ! 

É impressionante assistir à passagem do caminhão do lixo no final do dia e acompanhar a corrida dos lixeiros ! 





Le camion roule lentement et ne s’arrête brièvement que vers les tas d’ordures plus conséquents… Car ce sont les éboueurs qui courent! Ils communiquent avec le chauffeur par cris et sifflements.

O caminhão se move lentamente e para brevemente só perto dos montes maiores de lixo... Porque são os lixeiros que correm ! Eles se comunicam com o motorista por gritos e assobios.





Un des éboueurs part devant pour regrouper les sacs-poubelle, les autres sautent du camion, courent vers le prochain tas, se saisissent des poubelles, courent rejoindre le camion qui entre temps a avancé, y jettent leurs récoltes d'ordure… et ainsi de suite.

Um dos lixeiros vai na frente a fim de reunir os sacos de lixo, os outros saltam do caminhão, correm na direção do próximo monte, pegam as sacolas, correm se juntar ao caminhão que, neste meio tempo, já avançou jogando o lixo recolhido... assim sucessivamente.




Ils sont jeunes, athlétiques, et  beaux pour la plupart. Leur temps de travail est de 4 ou 5 heures par jour… de marathon, avec un salaire intéressant, en dessus de la moyenne des ouvriers.

São jovens, atléticos, e bonitos em sua maioria.  O tempo de trabalho deles é de 4 ou 5 horas por dia... de maratona, com um salário interessante, acima da média  dos operários.




Il n’est pas rare, dit-on, que les éboueurs fassent de brillants résultats en athlétisme dans les disciplines de course de fond et de marathon. On le comprend facilement, avec l’entrainement de leur travail quotidien, et par tous les temps !

Não é raro, dizem, que os lixeiros façam resultados brilhantes em atletismo nas disciplinas de corridas de longa distancia e de maratona. Compreende-se facilmente, graças ao seu  treinamento no trabalho cotidiano, e por qualquer tempo !


Et ils maintiennent le rythme pendant plusieurs heures.

E eles mantêm o ritmo durante várias horas.

15/05/2015

Regard autour du pouvoir – PALÁCIO IGUAÇU – Olhare em torno do poder


Le cœur du pouvoir de l’Etat du Paraná bat à Curitiba au Palácio Iguaçu.

O coração do poder do Estado do Paraná bate em Curitiba no Palácio Iguaçu.

















Images d’arythmie.

Imagens de arritmia.