La « Limonade Suisse » se boit dans tout le Brésil. Elle n’a rien d'helvétique, mais c'est rafraîchissement, doux et acidulé... comme ce blog, je l'espère.

A « Limonada suíça » encontra-se no Brasil todo. Não tem nada de suíço, mas é refrescante, doce e acidulada... como esse blog, espero.

Libellés

Contact: swisslemonjuice@gmail.com

12/06/2016

Métissage – Montréal - Mestiçagem



L'identité de Montréal est forte, avec des gens ouverts, cordiaux et intéressés à autrui. J’ai été surpris, dans toute la ville et à chaque conversation, par la richesse de la mixité franco-anglaise, à laquelle s’est greffée l’influence des multiples communautés d’immigrés venus pour une nouvelle vie.  

A identidade de Montreal é fortre, com pessoas abertas e interessadas aos outros. Fiquei surpreso por toda a cidade, em cada conversa, pela riqueza da miscigenação franco-inglesa, na qual se inseriu a influência das múltiplas comunidades de imigrantes chegados para uma vida nova.







Mais c’est comme si cette ville belle et attachante acceptait avec difficulté sa pluralité culturelle, linguistique et architecturale. Les francophones semblent se sentir menacés par les anglophones et refuser l’histoire de la province, faite d’influences françaises, mais aussi anglaise.  

Mas é como se essa bela e cativante cidade aceitasse com dificuldade a sua pluralidade cultural, linguística e arquitetônica. Os francófonos parecem se sentir ameaçados pelos  anglófonos e recusar a História da província, feita de influências francesas, mas também inglesas.  







La plupart des francophones pratiquent l'anglais qu'ils utilisent fréquemment. De même, beaucoup d’anglophones connaissent le français. Le mélange des deux idiomes dans une même conversation est habituel, y compris dans une même phrase. Montréal serait-elle une ville bilingue qui ne peut ou n’a pas envie de l’admettre? 

A maioria dos francófonos usam o inglês que eles usam frequentemente. Igualmente vários anglófonos conhecem o francês. São usuais as conversas misturando os dois idiomas, inclusive em uma mesma frase. Seria Montreal uma cidade bilíngue que não pode ou não quer admitir isso?  







Même impression par rapport à l’architecture ancienne et moderne. On ne sent pas une détermination à préserver le patrimoine architectural. Pourtant les habitants aiment la vieille ville, les maisons anciennes et leurs escaliers extérieurs. Ils expliquent que les pierres rouges, avec lesquelles ont été construits de nombreux édifices, lestaient les cales des galions qui venaient à vide d’Europe pour charger produits et marchandises dont le Vieux continent était friand. Le montréalais est, à juste titre, très fier de leur ville, mais ne paraît pas très à l’aise avec son passé et son présent.  

Mesmo sentimento em relação a arquitetura antiga e moderna. Não se sente uma determinação a preservar o patrimônio arquitetônico. Porém os habitantes gostam da cidade histórica, das casas antigas com as suas escadas do lado de fora. Explicam que as pedras vermelhas, com as quais foram construídos vários edifícios antigos, lastravam os porões dos galeões que chegavam vazios da Europa, para carregar produtos e mercadorias bastante apreciados pelo Velho continente. O cidadão de Montreal é, com razão, muito orgulhoso de sua cidade, mas não parece muito à vontade com o seu passado e o seu presente.  


Montréal... Une sacrée belle ville, you know?

Montreal... A really nice city, sais-tu?

 

Aucun commentaire: