Les oiseaux enfermés me dépriment. En voir
autant libres ici au Brésil, même en ville, me réjouit. Dans le grand parc Barigui, le printemps souvent maussade
décourage les promeneurs et laisse les oiseaux à leur aise.
Os pássaros presos me entristecem. Ver tantos deles
livres aqui no Brasil, mesmo na cidade, me dá alegria. No grande parque Barigui na primavera frequentemente chuvosa
desencoraja os frequentadores deixando os pássaros à vontade.
Le Bihoreau
gris lorgne le Capybara.
Il peut
faire sa toilette tranquille mais sous surveillance.
O Savacu lança um olhar à Capivara.
O Savacu lança um olhar à Capivara.
Ele pode se limpar
tranquilamente, mas sob vigilância.
Le Caracara huppé scrute car il a faim.
O Caracará observa atentamente porque está com fome.
Le Vanneau téro n’aime pas être approché, et se prépare
au décollage pour une attaque éclair.
O Quero-quero não gosta que se aproximem, e se prepara uma decolagem para um ataque relâmpago.
O Quero-quero não gosta que se aproximem, e se prepara uma decolagem para um ataque relâmpago.
Fin des hostilités … chacun à sa place.
Fim das hostilidades ... cada um no seu lugar.
Le Vanneau téro n’aime pas non plus L’Ibis mandore !
O Quero-quero também não gosta do Curicaca !
Le Pic champètre … prend un ver dans le bois,
sans peur d’être tête en l’air.
O Pica-pau do campo ... pega uma minhoca na madeira,
O Pica-pau do campo ... pega uma minhoca na madeira,
sem medo de estar com a cabeça para
cima.
Son cousin, le Pic ouentou, parade.
Seu primo, o Pica-pau-de-banda-branca, se exibe.
J’ai parfois été traité de drôle d’oiseau. Quel dommage que je ne le fus pas vraiment.
De vez em quanto fui tratado de passarinho engraçado. Que pena que eu não o tenha sido de verdade.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire